Also be aware that the translation service that Word connects to
(WordLingo) doesn't offer machine translation to Mexican Spanish. Only
"Spanish (Spain)" is listed. Other online services, such as BabelFish,
don't even mention which dialects they offer.
Especially in Spanish, there are many idioms that have very different
connotations in various regions, including some phrases that can be
considered obscene by some people. To avoid potential disaster, I'd
advise you to have your translated text examined by a member of your
audience before you publish the document.
--
Regards,
Jay Freedman
Microsoft Word MVP
Email cannot be acknowledged; please post all follow-ups to the
newsgroup so all may benefit.